可愛いかわいいカワイイ?
どれが最適なkawaiiの文字表記なのか
今はkawaiiと書くとこれはこれで意味を持ってしまいそうですが、外国から見た日本的な意味はありません。
ブログ含め気楽な文章を書くとき、ある単語が漢字でも平仮名でもカタカナでも(あるいはローマ字でも)内省的に問題ないなと感じるときは、一番しっくりくる表記を選ぶかあえて外すかちょっと悩みます。
例えばoishiiだと、個人的には美味しいが基本(しっくりくる)で、おいしいはよりライトな感じ、オイシイだと体に悪いけどでも…みたいな印象です。このルールに従って考えるとこんな感じ。
- 母の料理は美味しい。
- 通学路にあるお団子屋さんはおいしい。
- モンスターはオイシイ。
これが「母の料理がオイシイ」だと何か含むものを感じませんか。
こんな風に「含み」が伝わってほしいときはあえて外して表記することが多いのですが、この「外し」がちゃんと機能しているのかふと気になりました。極端ですが「母の料理」は「美味しい」よりも「オイシイ」のほうがしっくりくる人には上の例のような外し方はあんまり効果を発揮してないことになると思います。
Twitterでアンケートをした
上のような理由から、他の人と文字表記のしっくり具合がどのくらい違うのか知りたくてアンケート機能で聞いてみました。ほんとはもっとしっかり条件を揃えたりする必要があるのだと思いますが、まぁ僕は専門じゃないし半分遊びということでお許しください。「一番しっくりくるものを選んでください」と聞いています。
いかがでしょうか。結構割れてるのもありますね。個人的にしっくりくるのはこんな感じ。
- 赤ちゃんが 可愛い
- いつも駅で観る女の子が かわいい
- おとなりさんが飼っている犬が かわいい
- 公園に咲く花が 可愛い
- あのブランドの新作のネックレスが カワイイ
- あの子の香水のにおいが カワイイ
実際にやってみて、自分は「人為的に作られた若さを感じるkawaii」が「カワイイ」になりやすいようです。「渋谷にいる(化粧の濃い)JK」も「カワイイ」けど、「雛人形」は「カワイ」くない、みたいな。「ミニスカートでタピオカをインスタに載せる60歳のおばあちゃん」は…ギリ「カワイイ」か?いやそもそもkawaiiではないか。
「可愛い」と「かわいい」はちょっと微妙ですね。
おわり
ブログ云々を抜きにして結構個人差出て面白かったです。
ちなみに国語の教科書にはこういった文字表記について、こんな書き方がされています。
- 漢語は原則漢字 (今日、京、凶とか)
- 和語の中で日常的な使用頻度が高くないものは漢字 (糸口とか)
- それ以外の和語は平仮名でも大きな問題はない (かわいいとか)
まぁ、考えるのが嫌になったら小学校の時よくいわれた「習った漢字は全部漢字で書く」というのがベストではないかもしれないけどベターなのかもしれません。